15 frases em português traduzidas ao pé da letra.

15 frases em português traduzidas ao pé da letra.

Esse post é o segundo post, falando sobre tradução ao pé da letra.
Se tem interesse no assunto veja o primeiro post aqui.

Cuidado sempre quando traduzir uma frase ao pé da letra.
Sendo britânico, aprendi isso da maneira mais difícil… pagando o mico.

Já falei coisas que não fazia sentido de jeito nenhum, mas que fazia sentido em inglês. É impossível traduzir sempre ao pé da letra. Algo que é correto para falar em português não soa tão bem em inglês, e vice-versa.

Encontrei umas frases bem brasileiros para ilustrar meu ponto. Vou mostrar a forma correta de tradução em inglês. Dessa forma você não “pagará o mico”.

Vamos lembrar antes de iniciar.

  • Essas dicas são linguagens informais, Blz.
  • Linguagem informal é a variante espontânea utilizada nas relações de informalidade. Ela não apresenta preocupações com as regras gramaticais.
  • Linguagem formal é a variante prestigiada e padrão utilizada nas relações formais. Ela segue as normas gramaticais da língua.

Abandonar o barco (significado: desistir)
Podemos dizer “Let’s put the brakes on that.”

Trocar seis por meia dúzia (significado: fazer uma troca em que não há qualquer diferença).
Podemos dizer “Six of one and half a dozen of the other”

Viajar na maionese (significado: dizer coisas sem sentido)
Podemos dizer “Day Dreaming” You’re Day Dreaming, I was “Day Dreaming“.

Tirar onda (significado: sacanear)
Podemos dizer “Take the Piss”

Barata tonta (significado: desorientado)
Podemos dizer “Run round like a headless chicken“.

Tempestade em copo d’água (significado: fazer confusão com algo insignificante).
Podemos dizer “Storm In A Teacup“ou “Don’t cry over spilt milk”.

Estou liso (significado: não ter dinheiro)
Podemos dizer “I’m skint” ou “I’m strapped for cash”.

Ser uma mala sem alça (significado: ser chato e incomodativo)
Podemos dizer “Pain in the ass!”

Dar a volta por cima (significado: recuperar-se, saindo vitorioso).
Podemos dizer “On the up” ou “On the rise”.

Perder a linha (significado: perder a compostura e educação)
Podemos dizer “Throw a wobbler”.

Quebrar o galho (significado: resolver com uma solução precária)
Podemos dizer “Luck’s on my side” ou “This Help’s me out”.

Bater na mesma tecla (significado: insistir no mesmo)
Podemos dizer “Stop insisting”.

Acabar em pizza (significado: ficar tudo na situação em que está)
Podemos dizer “Come to nothing”. “This will come to nothing”.

Banho de água fria (significado: decepção)
Podemos dizer “It was like a slap in the face” ou “It was such a deception”.

Barra pesada (significado: situação difícil)
Podemos dizer “It ‘s very hard” ou “It is like pulling teeth”.

Quer mais? Como entender facilmente a gramática do Inglês, veja as minhas Dicas para Aprender Gramática Inglesa.