10 frases em inglês traduzidas ao pé da letra.
Você tem dificuldade em entender o povo britânico?
Se sim, você não está sozinho. Sendo britânico, aprendi isso da maneira mais difícil. Quando eu tinha 26 anos estava dividindo uma casa com três americanos… Eu assumi que a comunicação não seria um problema!
Hum! Eu estava errado.
Depois de algumas semanas morando juntos na mesma casa, eles finalmente me disseram que mal conseguiam me entender algumas vezes. Descobri que não apenas era meu sotaque, mas também minha gíria britânica e a forma de falar.
Vamos ver as 10 frases em inglês que não se pode traduzir ao pé da letra.
Inglês como idioma está sempre mudando e novas palavras são frequentemente adicionadas. Na maioria das vezes, essas palavras são gírias ou frases coloquiais.
O que é gíria?
A gíria é uma linguagem informal ou casual e é comumente usada, principalmente por adolescentes e ou jovens. Certas áreas podem ter suas próprias gírias que não são usadas em outras áreas em que o mesmo idioma é falado. Certo!
Gírias do Reino Unido, são significativamente diferentes das gírias americanas. Os alunos de inglês em todo o mundo tendem a estar mais familiarizados com as gírias americanas, apenas porque a cultura popular americana é muito difundida.
O problema da gíria é que ela está sempre mudando e há tendências. Uma palavra que era comumente usada nos anos 80 ou 90 pode parecer antiga hoje. Portanto, quando você procurar gírias, é bom tentar encontrar exemplos recentes.
Veja a minha lista das 10 frases em inglês traduzidas ao pé da letra.
1: It’s gone All To Pot.
Tradução pé da letra: Tudo para o Pote.
All To Pot, refere-se a uma situação que sai do seu controle.
2: Bob’s your uncle/Fanny’s your aunt.
Tradução pé da letra: Bob é seu tio / Fanny é sua tia.
Para quem não sabe, a expressão usada essencialmente no final de uma série de instruções básicas, para dizer tudo vai dar certo.
3: It’s Brass Monkeys out.
Tradução pé da letra: Isto é Macacos de bronze fora.
Um termo britânico mais obscuro, mas usado hoje, “Brass Monkeys”, é usado para se referir ao clima extremamente frio.
4: He’s Lost the Plot.
Tradução pé da letra: Ele Perder a Trama.
“Lost the Plot” significa alguém que se tornou irracional e / ou agiu ridicularmente.
5: Taking The Piss.
Tradução pé da letra: Pegue a urina.
‘Taking The Piss’ significa zombar de algo, parodiar algo, ou geralmente ser sarcástico e irônico em relação a algo.
Bom lembrar não é muito educado para falar a frase.
6: The Bee’s Knees.
Tradução pé da letra: Os joelhos da abelha.
The Bee’s Knees – um termo bastante adorável usado para descrever alguém ou algo que você pensa no mundo. You are my Bee’s Knees!
7: Throwing a wobbly.
Tradução pé da letra: Jogando um vacilante.
Throwing a wobbly, esta frase significa a mesma coisa que ter um mau comportamento. No entanto, há uma diferença notável é que “Throwing a wobbly” tende a ser usado ao descrever mau comportamento por adultos.
8: It’s a piece of cake!
Tradução pé da letra: Um pedaço de bolo.
Em inglês, se queremos dizer que a coisa é tão fácil de ser feita usamos esse frase, It’s a piece of cake!
9: How are you, Our Kid?
Tradução pé da letra: Como vai, Nosso Garoto?
É um termo que indica seu irmão / irmã mais novo ou um membro próximo da família. Essa frase é usada quase exclusivamente em Liverpool e no norte da Inglaterra.
10: That was Blinding.
Tradução pé da letra: Isso foi cego.
“That was Blinding.” – um termo de gíria que está longe de ser algo que fisicamente leva alguém a perder a visão. “Blinding.” é um termo positivo que significa ótimo ou excelente.
Quer mais? Como entender facilmente a gramática do Inglês, veja as minhas Dicas para Aprender Gramática Inglesa.